Nowatorskie metody terapii zajęciowej dla osób z zaburzeniami psychicznymi.
Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, translacja wpisów naukowych czy literatury pięknej to spore wyzwanie dla tłumacza. Wskutek tego w wielu przypadkach zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda zalety artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo w wielu przypadkach mija się z celem. Trzeba poczuć i wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, ale też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.
1. Usługi
2. Sklep
3. Recenzje
4. Wskazówki
5. Wejdź